<< German-JP Page >> | Jump to German-English Page | |||||||||||
PASSION UNSERES HERRN JESU CHRISTI NACH DEM EVANGELISTEN
MATTHÄUS //マタイ福音書による我らの主イエス・キリストの受難 J. S. Bach "Matthäus-Passion" Ziel-songliste für Chor Praxis //J.S.バッハ作曲 「マタイ受難曲」 合唱練習用対象曲リスト |
||||||||||||
[Note1. (reden):Vor allem aufgrund der Evangelista. //註1.(語り):主に福音史家によります。 その他の登場人物名は省略。] | ||||||||||||
[Note2. Ⅰ&Ⅱ: gleiche Song , Ⅰ*Ⅱ: viele oder wenig anders Song //註2.Ⅰ&Ⅱ:最後まで同じ内容を唱う場合、Ⅰ*Ⅱ:少しでも違う場合] | ||||||||||||
[Note3. ripieno:Jungen und Mädchen, Chor //註3.ripieno:少年少女合唱を指します。 2000年山響演奏会では山形第十小学校が好演。] | ||||||||||||
↓Zum Download, Bitte klicken ★ oder ◎. Über Größe von MP3 : 1,1 MB / min. Gelb, empfohlen Songs. | ||||||||||||
//↓ダウンロードには、★か◎をクリックして下さい。 MP3の概略サイズ:1.1MB/分。 黄色着色は傾聴推奨例。 | ||||||||||||
No. | MIDI | MP3 | Zeit //時間 |
Song-Arten //曲の種類 |
Soli //ソリスト |
Chorus Teil |
Titel (Deutsch) | タ イ ト ル (日本語訳) | ||||
[ Erster Teil ] | 【第1部】 | |||||||||||
1 | ★ | ◎ | 0:08:55 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ+ ripieno |
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen | 来たれ、汝ら娘たち、来たりて共に嘆かん | |||||
2 | - | - | (reden) | Da Jesus diese Rede vollendet hatte | イエスはこれらの言葉を全て語り終えてから | |||||||
3 | ★ | ◎ | 0:01:00 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | 心より愛するイエスよ、かくも厳しき裁きを受くるとは | |||||
4 | a | ★ | ◎ | 0:01:50 | (reden) | Da versammleten sich die Hohenpriester | そのとき、祭司長たちや | |||||
b | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Ja nicht auf das Fest | 祭りの間はいけない | ||||||||
c | (reden) | Da nun Jesus war zu Bethanien | さて、イエスがベタニアで | |||||||||
d | Chorus | Ⅰ | Wozu dienet dieser Unrat | 何のためにこんな無駄使いをするのか | ||||||||
e | - | - | (reden) | Da das Jesus merkete | イエスはそれを聞いて | |||||||
5 | - | - | Recitativo | Alto | (Ⅰ) | Du lieber Heiland du | 汝、愛する救い主よ | |||||
6 | - | - | Aria | Alto | (Ⅰ) | Buß und Reu | 懺悔と悔悟は | |||||
7 | - | - | (reden) | Da ging hin der Zwölfen einer | ときに十二弟子のひとり | |||||||
8 | - | - | Aria | Soprano | (Ⅱ) | Blute nur, du liebes Herz | 汝、愛する主の御(み)心は | |||||
9 | a | ★ | ◎ | 0:01:36 | (reden) | Aber am ersten Tage der süßen Brot | さて、除酵祭の第一日に | |||||
b | Chorus | Ⅰ | Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen | 過越(すぎこし)の食事をなさるために、私たちはどこに用意を | ||||||||
c | (reden) | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | イエスは言われた。「市内に入り・・・ | |||||||||
d | (reden) | Und sie wurden sehr betrübt | 弟子たちは非常に心配して | |||||||||
e | Chorus | Ⅰ | Herr, bin ichs | 主よ、まさか私では | ||||||||
10 | ★ | ◎ | 0:01:00 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Ich bins, ich sollte büßen | そは我なり、我こそ罪受くべきなり | |||||
11 | - | - | (reden) | Er antwortete und sprach | イエスは答えて言われた | |||||||
12 | - | - | Recitativo | Soprano | (Ⅰ) | Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt | (イエス我より別れたもうゆえに)我が心は涙で泳ぐが | |||||
13 | - | - | Aria | Soprano | (Ⅰ) | Ich will dir mein Herze schenken | 我、汝にわが心を捧げん | |||||
14 | - | - | (reden) | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | 彼らは、賛美を歌った後 | |||||||
15 | ★ | ◎ | 0:01:16 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Erkenne mich, mein Hüter | 我を認めたまえ、我が守り人 | |||||
16 | - | - | (reden) | Petrus aber antwortete | するとペテロはイエスに答えて | |||||||
17 | ★ | ◎ | 0:01:16 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Ich will hier bei dir stehen | 我、汝のみもとに止まらん | |||||
18 | - | - | (reden) | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe | それから、イエスは彼らと一緒に とある所に | |||||||
19 | ★ | ◎ | 0:01:51 | Recitativo +Chorus |
Tenore |
(Ⅰ) Ⅱ |
O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz | おお悩みよ、もだえる御(み)胸はうちふるえ | ||||
20 | ★ | ◎ | 0:05:26 | Aria | Tenore |
(Ⅰ) Ⅱ |
Ich will bei meinem Jesu wachen | 我、イエスのみもとに目覚めおらん | ||||
21 | - | - | (reden) | Und ging hin ein wenig | そして少し進んで行き | |||||||
22 | - | - | Recitativo | Basso | (Ⅱ) | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder | 主は父の御(み)前にひれ伏したもう | |||||
23 | - | - | Aria | Basso | (Ⅱ) | Gerne will ich mich bequemen | 我よろこびて | |||||
24 | - | - | (reden) | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend | それから、弟子達のところに来て寝ているのをごらんになると | |||||||
25 | ★ | ◎ | 0:01:16 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Was mein Gott will, das gscheh allzeit | 神の欲するものは、常に行わる | |||||
26 | - | - | (reden) | Und er kam und fand sie aber schlafend | また来てごらんになると、彼らはまた眠っていた | |||||||
27 | a | ★ | ◎ | 0:05:15 | Aria +Chorus |
Soprano Alto |
(Ⅰ) (Ⅰ) Ⅱ |
So ist mein Jesus nun gefangen | かくて、わがイエスは囚われたもう | |||
b | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Sind Blitze, sind Donner | 稲妻も雷鳴も | ||||||||
28 | - | - | (reden) | Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren | すると、イエスと一緒にいた者のひとりが | |||||||
29 | ★ | ◎ | 0:06:57 | Choral | Ⅰ&Ⅱ+ ripieno |
O Mensch, bewein dein Sünde groß | おお人よ、汝の罪の大いなるに泣け | |||||
[ Zweiter Teil ] | 【第2部】 | |||||||||||
30 | ★ | ◎ | 0:03:40 | Aria +Chorus |
Alto |
(Ⅰ) Ⅱ |
Ach, nun ist mein Jesus hin | ああ、今やイエスは去りたまえり | ||||
31 | - | - | (reden) | Die aber Jesum gegriffen hatten | さて、イエスをつかまえた人たちは | |||||||
32 | ★ | ◎ | 0:00:56 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Mir hat die Welt trüglich gericht' | 世は我をあざむきぬ | |||||
33 | - | - | (reden) | Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten | そこで多くの偽証者が出てきたが | |||||||
34 | - | - | Recitativo | Tenore | (Ⅱ) | Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille | わがイエス、偽りには黙したもう | |||||
35 | - | - | Aria | Tenore | (Ⅱ) | Geduld | 耐えよ、忍べよ | |||||
36 | a | ★ | ◎ | 0:01:58 | (reden) | Und der Hohepriester antwortete | そこで、大祭司は言った | |||||
b | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Er ist des Todes schuldig | 彼は死に当るものだ | ||||||||
c | (reden) | Da speieten sie aus in sein Angesicht | それから彼らはイエスの顔に唾をかけて | |||||||||
d | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Weissage uns, Christe | キリストよ、言い当ててみよ | ||||||||
37 | ★ | ◎ | 0:01:00 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Wer hat dich so geschlagen | 汝をかくも打ち | |||||
38 | a | - | - | (reden) | Petrus aber saß draußen im Palast | ペテロは外で中庭に座っていた | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:26 | Chorus | Ⅱ | Wahrlich, du bist auch einer von denen | 確かにあなたも彼らの仲間だ | |||||
c | - | - | (reden) | Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: | 彼は激しく誓いはじめて言った | |||||||
39 | - | - | Aria | Alto | (Ⅰ) | Erbarme dich | 我が神よ、憐れみたまえ | |||||
40 | ★ | ◎ | 0:01:11 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Bin ich gleich von dir gewichen | 我、汝を見捨てれど | |||||
41 | a | - | - | (reden) | Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester | 夜が明けると、祭司長たち(、民の長老たち一同)は | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:27 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Was gehet uns das an | それは、我々の知ったことか | |||||
c | - | - | (reden) | Und er warf die Silberlinge in den Tempel | そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで | |||||||
42 | - | - | Aria | Basso | (Ⅱ) | Gebt mir meinen Jesum wieder | わがイエスを返せ | |||||
43 | - | - | (reden) | Sie hielten aber einen Rat | そこで彼らは協議のうえ | |||||||
44 | ★ | ◎ | 0:01:17 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Befiehl du deine Wege und was dein Herze kränkt | 汝が道、汝が心 | |||||
45 | a | ★ | ◎ | 0:01:11 | (reden) +Chorus |
Ⅰ*Ⅱ | Auf das
Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit dem Volk einen Gefangenen loszugeben welchen sie wollten. |
さて、祭りのたびごとに総督は群集が願い出る囚人のひとりを 許してやる慣例になっていた |
||||
b | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Laß ihn kreuzigen | 十字架につけよ | ||||||||
46 | ★ | ◎ | 0:00:54 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe | おお、怖ろしき罪 | |||||
47 | - | - | (reden) | Der Landpfleger sagte | ピラトは言った | |||||||
48 | - | - | Recitativo | Soprano | (Ⅰ) | Er hat uns allen wohlgetan | 主は我らに、全て良きことを成したまえり | |||||
49 | - | - | Aria | Soprano | (Ⅰ) | Aus Liebe will mein Heiland sterben | 愛のゆえに我が主は死にたもう | |||||
50 | a | ★ | ◎ | 0:01:57 | (reden) | Sie schrieen aber noch mehr | すると彼らはいっそう激しく叫んで | |||||
b | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Laß ihn kreuzigen | 十字架につけよ | ||||||||
c | (reden) | Da aber Pilatus sahe daß er nichts schaffete, | ピラトは手の付けようがなく | |||||||||
d | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Sein Blut komme über uns | その血の責任は我々と | ||||||||
e | (reden) | Da gab er ihnen Barrabam los | そこでピラトはバラバを許してやり | |||||||||
51 | - | - | Recitativo | Alto | (Ⅱ) | Erbarm es Gott | 主よ、憐れみたまえ | |||||
52 | - | - | Aria | Alto | (Ⅱ) | Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen | たとえ我が頬に涙の流れざるとも | |||||
53 | a | - | - | (reden) | Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum | それから総督の兵士達はイエスを連れて | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:24 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig | ユダヤの王、ばんざい | |||||
c | - | - | (reden) | Und speieten ihn an | また、イエスに唾をかけ | |||||||
54 | ★ | ◎ | 0:02:11 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | O Haupt voll Blut und Wunden | おお、こうべは血にまみれ、傷を負い | |||||
55 | - | - | (reden) | Und da sie ihn verspottet hatten | こうしてイエスを嘲弄したあげく | |||||||
56 | - | - | Recitativo | Basso | (Ⅰ) | Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | おお、もとより我らも | |||||
57 | - | - | Aria | Basso | (Ⅰ) | Komm, süßes Kreuz | 来たれ、甘美なる十字架よ | |||||
58 | a | - | - | (reden) | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha | そして、ゴルゴタ即ち「されこうべの場」というところに来たとき | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:46 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | 神殿を打ち壊して | |||||
c | - | - | (reden) | Desgleichen auch die Hohenpriester | 祭司長達も同じように(、法律学者長老達と一緒になって) | |||||||
d | ★ | ◎ | 0:01:11 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Andern hat er geholfen | 他人を救ったが | |||||
e | - | - | (reden) | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder | 一緒に十字架につけられた強盗どもまで | |||||||
59 | - | - | Recitativo | Alto | (Ⅰ) | Ach Golgatha | ああ、ゴルゴタ | |||||
60 | ★ | ◎ | 0:03:24 | Aria +Chorus |
Alto |
(Ⅰ) Ⅱ |
Sehet, Jesus hat die Hand | 見よ、イエスは手をさしのべ | ||||
61 | a | - | - | (reden) | Und von der sechsten Stunde an | さて、昼の十二時から | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:01:04 | Chorus | Ⅰ | Der rufet dem Elias | あれはエリヤを呼んでいるのだ | |||||
c | (reden) | Und bald lief einer unter ihnen | するとすぐ、彼らのうちのひとりが走り寄って | |||||||||
d | Chorus | Ⅱ | Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | 待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、見ていよう | ||||||||
e | (reden) | Aber Jesus schriee abermal laut | イエスはもう一度、大声で叫んで | |||||||||
62 | ★ | ◎ | 0:01:15 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Wenn ich einmal soll scheiden | いつの日か、我死なんとき | |||||
63 | a | - | - | (reden) | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß | すると見よ、神殿の幕が(上から下に)真っ二つに | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:40 | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | まことにこの人は神の子であった | |||||
c | - | - | (reden) | Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen | また、そこには遠くの方から見ていた女達も多くいた | |||||||
64 | - | - | Recitativo | Basso | (Ⅰ) | Am Abend, da es kühle war | 涼しきこの夕べ | |||||
65 | - | - | Aria | Basso | (Ⅰ) | Mache dich, mein Herze, rein | 我が心、清くあれ | |||||
66 | a | - | - | (reden) | Und Joseph nahm den Leib | ヨセフは死体を受け取って | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:01:35 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach | 長官、あの偽り者が(まだ生きていたとき)言った | |||||
c | - | - | (reden) | Pilatus sprach zu ihnen | ピラトは彼らに言った | |||||||
67 | ★ | ◎ | 0:01:24 | Recitativo +Chorus |
S,A,T,B |
(Ⅰ) Ⅱ |
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | いまや主は、眠りにつきたもう | ||||
68 | ★ | ◎ | 0:05:06 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Wir setzen uns mit Tränen nieder | 我ら涙もてうずくまり | |||||
合 計 | 1:06:12 | |||||||||||
★ | Komprimiertes Archiv
(alle) //全曲収納圧縮書庫 |
matthaios_mid.zip (124KB) | ||||||||||
◎ | matthaios_mp3.zip (77.7MB) | |||||||||||
Return to Main Page [Classical chorus MIDI in published.] //トップページに戻る | ||||||||||||
<< German-English Page >> | Back to German-JP Page | |||||||||||
PASSION UNSERES HERRN JESU CHRISTI NACH DEM EVANGELISTEN
MATTHÄUS !! PASSION OF OUR LORD JESUS CHRIST TO MATTHEW THE EVANGELIST J. S. Bach "Matthäus-Passion" Ziel-songliste für Chor Praxis !! JS Bach "St. Matthew Passion" destination song list for choir practice |
||||||||||||
[Note1. (reden):Vor allem aufgrund der Evangelista. !! Note1. (talk):Mainly due to the evangelist.] | ||||||||||||
[Note2. Ⅰ&Ⅱ: gleiche Song , Ⅰ*Ⅱ: viele oder wenig anders Song !! Note2. Ⅰ&Ⅱ : Same Song、Ⅰ*Ⅱ : many or little different song] | ||||||||||||
[Note3. ripieno:Jungen und Mädchen, Chor !! Note3. Ripieno : Boys and girls choir] | ||||||||||||
↓Zum Download, Bitte klicken ★ oder ◎. Über Größe von MP3 : 1,1 MB / min. Gelb, empfohlen Songs. | ||||||||||||
!!↓Please right click on ★ or ◎ for download. About size of MP3 = 1.1MB/min. Yellow, recommended songs. | ||||||||||||
No. | MIDI | MP3 | Zeit !! time |
Song-Arten !! Song types |
Soli !! Solist |
Chorus Teil(part) |
Titel (Deutsch) | Tittle (English) | ||||
[ Erster Teil ] | [ first Part ] | |||||||||||
1 | ★ | ◎ | 0:08:55 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ+ ripieno |
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen | Come, ye daughters, share my wailing, | |||||
2 | - | - | (reden) | Da Jesus diese Rede vollendet hatte | When Jesus then had finished with all these sayings, | |||||||
3 | ★ | ◎ | 0:01:00 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | Ah,Jesus, dear, what precept hast Thou broken, | |||||
4 | a | ★ | ◎ | 0:01:50 | (reden) | Da versammleten sich die Hohenpriester | Then assembled the elders with the scribes and the chief priests also, | |||||
b | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Ja nicht auf das Fest | Not upon the feast, | ||||||||
c | (reden) | Da nun Jesus war zu Bethanien | Now when Jesus sojourned in Bethany | |||||||||
d | Chorus | Ⅰ | Wozu dienet dieser Unrat | For what purpose is this wasted, | ||||||||
e | - | - | (reden) | Da das Jesus merkete | When Jesus had heard them thus, | |||||||
5 | - | - | Recitativo | Alto | (Ⅰ) | Du lieber Heiland du | My dearest Saviour Thou, | |||||
6 | - | - | Aria | Alto | (Ⅰ) | Buß und Reu | Woe and rue, | |||||
7 | - | - | (reden) | Da ging hin der Zwölfen einer | One of Jesus' twelve disciples | |||||||
8 | - | - | Aria | Soprano | (Ⅱ) | Blute nur, du liebes Herz | Bleed thou must, beloved heart, | |||||
9 | a | ★ | ◎ | 0:01:36 | (reden) | Aber am ersten Tage der süßen Brot | Now on that day, the first of unleavened bread, | |||||
b | Chorus | Ⅰ | Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen | Where wilt Thou, Lord, that we shall all eat the Passover together, | ||||||||
c | (reden) | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | He said: Go ye into city, | |||||||||
d | (reden) | Und sie wurden sehr betrübt | Then were they exceeding grieved, | |||||||||
e | Chorus | Ⅰ | Herr, bin ichs | Lord, not I, | ||||||||
10 | ★ | ◎ | 0:01:00 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Ich bins, ich sollte büßen | 'Tis I who should, repenting in torture unrelenting, | |||||
11 | - | - | (reden) | Er antwortete und sprach | He answered to them and said: | |||||||
12 | - | - | Recitativo | Soprano | (Ⅰ) | Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt | Alas! My heart is bathed in tears | |||||
13 | - | - | Aria | Soprano | (Ⅰ) | Ich will dir mein Herze schenken | Lord, my heart I gladly grant Thee, | |||||
14 | - | - | (reden) | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | And when they had sung a hymn of praise together, | |||||||
15 | ★ | ◎ | 0:01:16 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Erkenne mich, mein Hüter | Remember me, my Saviour, | |||||
16 | - | - | (reden) | Petrus aber antwortete | Peter then gave Him answer | |||||||
17 | ★ | ◎ | 0:01:16 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Ich will hier bei dir stehen | I stand here close beside Thee, | |||||
18 | - | - | (reden) | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe | Then came Jesus with them unto a garden | |||||||
19 | ★ | ◎ | 0:01:51 | Recitativo +Chorus |
Tenore |
(Ⅰ) Ⅱ |
O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz | Ah woe! how trembles His tormented heart; | ||||
20 | ★ | ◎ | 0:05:26 | Aria | Tenore |
(Ⅰ) Ⅱ |
Ich will bei meinem Jesu wachen | Yea, I will watch with Jesus gladly, | ||||
21 | - | - | (reden) | Und ging hin ein wenig | And He went yet farther | |||||||
22 | - | - | Recitativo | Basso | (Ⅱ) | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder | The Saviour falling down before His Father, | |||||
23 | - | - | Aria | Basso | (Ⅱ) | Gerne will ich mich bequemen | Gladly will I, | |||||
24 | - | - | (reden) | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend | Now He came to His disciples and found them sleeping | |||||||
25 | ★ | ◎ | 0:01:16 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Was mein Gott will, das gscheh allzeit | What God resolve will He achieve. | |||||
26 | - | - | (reden) | Und er kam und fand sie aber schlafend | And He came again and found them sleeping, | |||||||
27 | a | ★ | ◎ | 0:05:15 | Aria +Chorus |
Soprano Alto |
(Ⅰ) (Ⅰ) Ⅱ |
So ist mein Jesus nun gefangen | Behold, my Jesus now is taken. | |||
b | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Sind Blitze, sind Donner | Will lightning and thunder | ||||||||
28 | - | - | (reden) | Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren | Behold then, one of His disciples, which were there with Jesus, | |||||||
29 | ★ | ◎ | 0:06:57 | Choral | Ⅰ&Ⅱ+ ripieno |
O Mensch, bewein dein Sünde groß | O man, thy grievous sins bemoan, | |||||
[ Zweiter Teil ] | [ Second Part ] | |||||||||||
30 | ★ | ◎ | 0:03:40 | Aria +Chorus |
Alto |
(Ⅰ) Ⅱ |
Ach, nun ist mein Jesus hin | Ah! Now is my Jesus gone, | ||||
31 | - | - | (reden) | Die aber Jesum gegriffen hatten | And they who had so laid hold on Jesus, | |||||||
32 | ★ | ◎ | 0:00:56 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Mir hat die Welt trüglich gericht' | The world, with treachery replete, | |||||
33 | - | - | (reden) | Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten | Yea, tho' many lying witnesses were offered, | |||||||
34 | - | - | Recitativo | Tenore | (Ⅱ) | Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille | He answers not, to lying tongues is silent, | |||||
35 | - | - | Aria | Tenore | (Ⅱ) | Geduld | Be calm, | |||||
36 | a | ★ | ◎ | 0:01:58 | (reden) | Und der Hohepriester antwortete | And the high priest gave Him answer | |||||
b | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Er ist des Todes schuldig | Of death this man is guilty, | ||||||||
c | (reden) | Da speieten sie aus in sein Angesicht | Then spat they on Him, yea, even on His face, | |||||||||
d | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Weissage uns, Christe | Thou Prophet, Thou Christ, | ||||||||
37 | ★ | ◎ | 0:01:00 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Wer hat dich so geschlagen | Who was it, Lord, did smite Thee, | |||||
38 | a | - | - | (reden) | Petrus aber saß draußen im Palast | Peter sat in the palace court without, | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:26 | Chorus | Ⅱ | Wahrlich, du bist auch einer von denen | Surely, thou also art a disciple, | |||||
c | - | - | (reden) | Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: | And still did he deny with cursing and with swearing: | |||||||
39 | - | - | Aria | Alto | (Ⅰ) | Erbarme dich | Have mercy, Lord, | |||||
40 | ★ | ◎ | 0:01:11 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Bin ich gleich von dir gewichen | Tho' from Thee temptation lured me, | |||||
41 | a | - | - | (reden) | Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester | Now when the morning came there was a council of priests | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:27 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Was gehet uns das an | And what is that to us, | |||||
c | - | - | (reden) | Und er warf die Silberlinge in den Tempel | Then he cast the silver pieces down in the temple, | |||||||
42 | - | - | Aria | Basso | (Ⅱ) | Gebt mir meinen Jesum wieder | Give me back my Lord I pray ye, | |||||
43 | - | - | (reden) | Sie hielten aber einen Rat | And they took counsel among themselves | |||||||
44 | ★ | ◎ | 0:01:17 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Befiehl du deine Wege und was dein Herze kränkt | Entrust thy ways unto Him and all thy spirit craves, | |||||
45 | a | ★ | ◎ | 0:01:11 | (reden) +Chorus |
Ⅰ*Ⅱ | Auf das
Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit dem Volk einen Gefangenen loszugeben welchen sie wollten. |
Now the
governor, at that feast had made it a custum that he release from prison the one for whom the people should ask him. |
||||
b | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Laß ihn kreuzigen | Have Him crucified ! | ||||||||
46 | ★ | ◎ | 0:00:54 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe | How strange, how wondrous strange, this crucifixion; | |||||
47 | - | - | (reden) | Der Landpfleger sagte | The governor asked them: | |||||||
48 | - | - | Recitativo | Soprano | (Ⅰ) | Er hat uns allen wohlgetan | For us He naught but good has done. | |||||
49 | - | - | Aria | Soprano | (Ⅰ) | Aus Liebe will mein Heiland sterben | For love, oh my saviour ! For love of me my Lord is dying. | |||||
50 | a | ★ | ◎ | 0:01:57 | (reden) | Sie schrieen aber noch mehr | But cried they out yet the more and shouted: | |||||
b | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Laß ihn kreuzigen | Have Him crucified ! | ||||||||
c | (reden) | Da aber Pilatus sahe daß er nichts schaffete, | When Pilate had seen that he could prevail in no-wise, | |||||||||
d | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Sein Blut komme über uns | His blood be on all of us | ||||||||
e | (reden) | Da gab er ihnen Barrabam los | And Pilate then set Barabbas free; | |||||||||
51 | - | - | Recitativo | Alto | (Ⅱ) | Erbarm es Gott | O gracious God ! | |||||
52 | - | - | Aria | Alto | (Ⅱ) | Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen | If my weeping may not reach Thee, | |||||
53 | a | - | - | (reden) | Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum | The governor's soldiers then took with them Jesus | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:24 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig | We hail Thee, King of Jews ! | |||||
c | - | - | (reden) | Und speieten ihn an | And spat upon His face | |||||||
54 | ★ | ◎ | 0:02:11 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | O Haupt voll Blut und Wunden | Oh Head, all scarred and bleeding, | |||||
55 | - | - | (reden) | Und da sie ihn verspottet hatten | And after they had mocked Him | |||||||
56 | - | - | Recitativo | Basso | (Ⅰ) | Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | Yea, truly flesh and blood | |||||
57 | - | - | Aria | Basso | (Ⅰ) | Komm, süßes Kreuz | Come blessed cross, | |||||
58 | a | - | - | (reden) | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha | And when in this-wise they were come to a place called Golgotha, | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:46 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | Thou who destroy temple of God, | |||||
c | - | - | (reden) | Desgleichen auch die Hohenpriester | And likewise also did the chief priests, | |||||||
d | ★ | ◎ | 0:01:11 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Andern hat er geholfen | Saviour was He of others, | |||||
e | - | - | (reden) | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder | The two thieves also which with Him were crucified, | |||||||
59 | - | - | Recitativo | Alto | (Ⅰ) | Ach Golgatha | Ah Golgotha | |||||
60 | ★ | ◎ | 0:03:24 | Aria +Chorus |
Alto |
(Ⅰ) Ⅱ |
Sehet, Jesus hat die Hand | Look ye, Jesus waiting stands reaching out | ||||
61 | a | - | - | (reden) | Und von der sechsten Stunde an | Now from the sixth hour | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:01:04 | Chorus | Ⅰ | Der rufet dem Elias | He calleth for Elias ! | |||||
c | (reden) | Und bald lief einer unter ihnen | And straightway one of them did run, | |||||||||
d | Chorus | Ⅱ | Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | Wait, to see now whether will Elias come to save Him. | ||||||||
e | (reden) | Aber Jesus schriee abermal laut | And again did Jesus cry out aloud, | |||||||||
62 | ★ | ◎ | 0:01:15 | Choral | Ⅰ&Ⅱ | Wenn ich einmal soll scheiden | When comes my hour of parting, | |||||
63 | a | - | - | (reden) | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß | And now behold, the vail of temple was rended in twain | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:00:40 | Chorus | Ⅰ&Ⅱ | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | Truly this was the Son of God, | |||||
c | - | - | (reden) | Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen | Many woman were gathered there, from afar off beholding. | |||||||
64 | - | - | Recitativo | Basso | (Ⅰ) | Am Abend, da es kühle war | At even, sweet, cool hour of rest, | |||||
65 | - | - | Aria | Basso | (Ⅰ) | Mache dich, mein Herze, rein | Let my heart be pure as Thine, | |||||
66 | a | - | - | (reden) | Und Joseph nahm den Leib | The body Joseph took, | ||||||
b | ★ | ◎ | 0:01:35 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach | Sir, we bear it in mind, that base deceiver said, | |||||
c | - | - | (reden) | Pilatus sprach zu ihnen | And Pilate said to them: | |||||||
67 | ★ | ◎ | 0:01:24 | Recitativo +Chorus |
S,A,T,B |
(Ⅰ) Ⅱ |
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | And now the Lord is laid to rest. | ||||
68 | ★ | ◎ | 0:05:06 | Chorus | Ⅰ*Ⅱ | Wir setzen uns mit Tränen nieder | Here at Thy grave sit we all weeping, | |||||
合 計 | 1:06:12 | |||||||||||
★ | Komprimiertes Archiv
(alle) !! compressed archive (all) |
matthaios_mid.zip (124KB) | ||||||||||
◎ | matthaios_mp3.zip (77.7MB) | |||||||||||
Return to Main Page [Classical chorus MIDI in published.] |